-
1 коротать время
pass the time глагол:while away the time (коротать время, проводить время)while the time away (коротать время, проводить время)while away a few hours (коротать время, проводить время) -
2 проводить время
-
3 коротать
-
4 Д-62
ОТ НЕЧЕГО ДЕЛАТЬ coll Invar sent adv fixed WO(to do sth.) out of a lack of anything to occupy one's time, without any particular aim in mindfor want (lack) of anything (something) better to dohaving nothing better to do just to pass (while away) the time with (having) time on one's hands.По ночам дед (Гордей) сторожил в мастерских, а днём от нечего делать бродил по деревне (Распутин 1). At night he (old Gordei) served as watchman in the kolkhoz workshops and in the daytime, for want of anything better to do, went wandering about the village (1a).«Ты кокетничаешь, - подумал он, - ты скучаешь и дразнишь меня от нечего делать...» (Тургенев 2). "You're playing the coquette," he thought to himself. "You are bored, and teasing me for want of something better to do..." (2c).Его друзья от нечего делать... отправились гулять... (Набоков 1). His friends, having nothing better to do... went out for a stroll... (1a).«И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущённо. -Где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?» И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).Была середина дня, палило солнце, время стояло на месте, начальство не появлялось. От нечего делать люди, слово по слову, разговорились (Войнович 2). It was midday, the sun was scorching, time stood still, the authorities had not yet appeared. With time on their hands, people began to exchange a few words and ended up talking (2a). -
5 от нечего делать
• ОТ НЕЧЕГО ДЕЛАТЬ coll[Invar; sent adv; fixed WO]=====⇒ (to do sth.) out of a lack of anything to occupy one's time, without any particular aim in mind:- with (having) time on one's hands.♦ По ночам дед [Гордей] сторожил в мастерских, а днём от нечего делать бродил по деревне (Распутин 1). At night he [old Gordei] served as watchman in the kolkhoz workshops and in the daytime, for want of anything better to do, went wandering about the village (1a).♦ "Ты кокетничаешь, - подумал он, - ты скучаешь и дразнишь меня от нечего делать..." (Тургенев 2). "You're playing the coquette," he thought to himself. "You are bored, and teasing me for want of something better to do..." (2c).♦ Его друзья от нечего делать... отправились гулять... (Набоков 1). His friends, having nothing better to do... went out for a stroll... (1a).♦ "И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущённо. -где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?" И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).♦ Была середина дня, палило солнце, время стояло на месте, начальство не появлялось. От нечего делать люди, слово по слову, разговорились (Войнович 2). It was midday, the sun was scorching, time stood still, the authorities had not yet appeared. With time on their hands, people began to exchange a few words and ended up talking (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от нечего делать
-
6 коротать время
1) General subject: amuse oneself (чем-либо), beguile, kill the enemy, make time pass, pass the time, while away the time, beguile the time, idle away the time2) Makarov: cheat time3) Archaic: wear away -
7 пень колотить день проводить
пень колотить <да> день проводитьразг., неодобр.idle away one's time; while away the time; cf. twiddle one's thumbs- Так вот всю зиму и проволынил, пень колотил да день проводил, вот оно в чём дело-то. (В. Балябин, Забайкальцы) — 'So I whiled away the time twiddling my thumbs the whole winter. That's the way it was.'
Русско-английский фразеологический словарь > пень колотить день проводить
-
8 проводить время
1) General subject: beguile, go out, pass away, pass the time, sport, while away the time, spell, do a spell, put in time2) Colloquial: put in (за каким-либо делом)3) Jargon: six-pack -
9 от нечего делать
разг.for lack (want) of something better to do; to while away the time; out of sheer idlenessЭто - деревня Соловьиха. Мой новый знакомый от нечего делать рассказал мне некоторые небезынтересные черты из жизни её обитателей. (В. Короленко, Река играет) — It was the village of Solovyikha. To idle away the time, my new friend told me a few rather curious particulars about its inhabitants.
В сумерки Гусев, от нечего делать, пошёл бродить по комнатам. Дом был велик, построен прочно - для зимнего жилья. (А. Толстой, Аэлита) — At dusk, Gusev, who had nothing better to do, made a tour of the rooms. The big house was built to withstand the winter frosts.
Русско-английский фразеологический словарь > от нечего делать
-
10 коротать
-
11 коротать
несов. - корота́ть, сов. - скорота́ть; (вн.) разг.while away (d), pass (d)корота́ть вре́мя — while away the time
-
12 П-42
ВРЕЗАТЬСЯ/ВРЕЗАТЬСЯ В ПАМЯТЬ кому, чью, кого (В ПАМЯТИ чьей) VP subj: usu. abstr or concr usu. pfv) to be or become fixed firmly in s.o. 's memoryX врезался Y-y в память ' X is (has become) etched (indelibly) in Yb memory (mind)X has etched itself into Y's memory (mind) X is (has become) engraved in Y's memory (mind) X is imprinted (has imprinted itself) on Y's memory (mind) X has stuck in Yb mind.Текстуально его слов я не помню, но смысл врезался мне в память... (Мандельштам 2). I do not remember the exact form of what he said but the sense is etched in my memory... (2a).«Так он говорил долго, и его слова врезались у меня в памяти...» (Лермонтов 1). "Не went on like this for a long time, and his words became engraved in my memory" (1a).Случай этот сильно врезался в мою память (Герцен 1). This incident is vividly imprinted on my memory (1a).От скуки я разговорилась с крестьянской бабенкой... «Ты чего за такого старого пошла? -спросила она... - Выдали что ли? А я себе сама взяла...» Дурацкий разговор врезался мне в память... (Мандельштам 1). То while away the time I got into a conversation with a peasant woman.... "What did you marry such an old 'un for?" she asked.... "Did they marry you off to him or something? I picked my man myself...." This absurd conversation has stuck in my mind.. (1a). -
13 врезаться в памяти
• ВРЕЗАТЬСЯ/ВРЕЗАТЬСЯ В ПАМЯТЬ кому, чью, кого < в ПАМЯТИ чьей>[VP; subj: usu. abstr or concr; usu. pfv]=====⇒ to be or become fixed firmly in s.o.'s memory:- X has etched itself into Y's memory < mind>;- X is < has become> engraved in Y's memory < mind>;- X is imprinted < has imprinted itself> on Y's memory < mind>;- X has stuck in Y's mind.♦ Текстуально его слов я не помню, но смысл врезался мне в память... (Мандельштам 2). I do not remember the exact form of what he said but the sense is etched in my memory.. (2a).♦ "Так он говорил долго, и его слова врезались у меня в памяти..." (Лермонтов 1). "He went on like this for a long time, and his words became engraved in my memory" (1a).♦ Случай этот сильно врезался в мою память (Герцен 1). This incident is vividly imprinted on my memory (1a).♦ От скуки я разговорилась с крестьянской бабёнкой... "Ты чего за такого старого пошла? - спросила она... - Выдали что ли? А я себе сама взяла..." Дурацкий разговор врезался мне в память... (Мандельштам 1). То while away the time I got into a conversation with a peasant woman.... "What did you marry such an old 'un for?" she asked.... "Did they marry you off to him or something? I picked my man myself... This absurd conversation has stuck in my mind... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > врезаться в памяти
-
14 врезаться в память
• ВРЕЗАТЬСЯ/ВРЕЗАТЬСЯ В ПАМЯТЬ кому, чью, кого < в ПАМЯТИ чьей>[VP; subj: usu. abstr or concr; usu. pfv]=====⇒ to be or become fixed firmly in s.o.'s memory:- X has etched itself into Y's memory < mind>;- X is < has become> engraved in Y's memory < mind>;- X is imprinted < has imprinted itself> on Y's memory < mind>;- X has stuck in Y's mind.♦ Текстуально его слов я не помню, но смысл врезался мне в память... (Мандельштам 2). I do not remember the exact form of what he said but the sense is etched in my memory.. (2a).♦ "Так он говорил долго, и его слова врезались у меня в памяти..." (Лермонтов 1). "He went on like this for a long time, and his words became engraved in my memory" (1a).♦ Случай этот сильно врезался в мою память (Герцен 1). This incident is vividly imprinted on my memory (1a).♦ От скуки я разговорилась с крестьянской бабёнкой... "Ты чего за такого старого пошла? - спросила она... - Выдали что ли? А я себе сама взяла..." Дурацкий разговор врезался мне в память... (Мандельштам 1). То while away the time I got into a conversation with a peasant woman.... "What did you marry such an old 'un for?" she asked.... "Did they marry you off to him or something? I picked my man myself... This absurd conversation has stuck in my mind... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > врезаться в память
-
15 Н-18
ЧТО НАЗЫВАЕТСЯ coll Invar sent adv (parenth) fixed WOas s.o. or sth. is commonly called, as is commonly saidas they saywhat one callswould call)...what they call... (in limited contexts) as the saying goes."И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущенно. - Где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?» И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).Эти ребята не знали многого, что знают их материковские ровесники. Они были, что называется, недоразвиты (Гинзбург 2). These children knew a lot less than their mainland counterparts They were what one calls backward (2a)Он понял уже, чем все это кончится. Сердце ее не выдержит борьбы, и она побежит за старым мужем, с которым прошли, что называется, «годы и версты» (Аксенов 6). Не already knew how it would all end. Her heart would be unable to stand the struggle and she would run after her old husband, with whom she had passed so many "years of milestones," as the saying goes (6a)....Задал Гладышев мерину вопрос, что называется, «на засыпку»... (Войнович 2). ( context transl)...(Gladishev) posed the gelding a question of the sort known as "stumpers" (2a) -
16 П-583
ПРОСТО ТАК AdvP Invar usu. adv usu. this WO without having any special reason, aim, or intentionfor no reason (at all)for no good (particular) reason without a reason without any particular aim in mind (just) for the sake (the fun, the hell) of it just because (one feels like it) (in limited contexts) just (do sth.).Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).Настроение нам испортили пьяные ребята. Они прицепились к нам просто так, от нечего делать... (Зиновьев 2). Our good mood was ruined by some young drunks. They began to pester us for no good reason because they'd nothing better to do... (2a).Затащив Ефима в кабинет, он его сердечно обнял и даже похлопал по спине и огорошил вопросами... «Как Кукуша? Надеюсь, у Тишки в аспирантуре все в порядке? У меня... внук тоже аспирант. В институте кинематографии. Замечательный парень... Да, извини... ты ведь не просто так ко мне пришел. Наверное, какое-то дело» (Войнович 6)... Drawing Yefim into the office, he embraced him heartily, even slapped him on the back, and peppered him with personal questions...."How's Kukusha? Everything's all right with Tishka at graduate school? My grandson's a graduate student, too....At the film institute. A remarkable lad... But forgive me," he said, "you didn't come to see me without a reason. You must have some business matter to discuss" (6a).Всерьёз он не рассчитывал ни с кем из этих заочниц встретиться и вел всю эту переписку просто так, от нечего делать (Войнович 5). Не did not seriously count on ever meeting any of his pen pals and carried on these correspondences just to while away the time, without any particular aim in mind (5a).Тали, - спросил он, увидев ее, - тебя за чем-нибудь прислали?»... - «Нет, - сказала она, - я просто так...» (Искандер 3). "Tali," he asked when he saw her, "did they send you for something?". "No," she said, "I just came" (3a).(Митька) не просто так-таки пришёл, а сватать дочь его Елизавету (Шолохов 2). ( context transl)...Не (Mitka) had come not to pay just a casual call, but to ask Liza's hand in marriage (2a). -
17 что называется
• ЧТО НАЗЫВАЕТСЯ coll[Invar; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ as s.o. or sth. is commonly called, as is commonly said:- as they say;- what one calls (would call)...;- what they call...;- [in limited contexts] as the saying goes.♦ "И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущенно. -где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?" И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).♦ Эти ребята не знали многого, что знают их материковские ровесники. Они были, что называется, недоразвиты (Гинзбург 2). These children knew a lot less than their mainland counterparts They were what one calls backward (2a)♦ Он понял уже, чем все это кончится. Сердце ее не выдержит борьбы, и она побежит за старым мужем, с которым прошли, что называется, " годы и версты" (Аксенов 6). He already knew how it would all end. Her heart would be unable to stand the struggle and she would run after her old husband, with whom she had passed so many "years of milestones," as the saying goes (6a).♦...Задал Гладышев мерину вопрос, что называется, " на засыпку"... (Войнович 2). [context transl]... [Gladishev] posed the gelding a question of the sort known as "stumpers" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > что называется
-
18 просто так
[AdvP; Invar; usu. adv; usu. this WO]=====⇒ without having any special reason, aim, or intention:- (just) for the sake (the fun, the hell) of it;- [in limited contexts] just (do sth.).♦ Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).♦ Настроение нам испортили пьяные ребята. Они прицепились к нам просто так, от нечего делать... (Зиновьев 2). Our good mood was ruined by some young drunks. They began to pester us for no good reason because they'd nothing better to do... (2a).♦ Затащив Ефима в кабинет, он его сердечно обнял и даже похлопал по спине и огорошил вопросами... "Как Кукуша? Надеюсь, у Тишки в аспирантуре все в порядке? У меня... внук тоже аспирант. В институте кинематографии. Замечательный парень... Да, извини... ты ведь не просто так ко мне пришел. Наверное, какое-то дело" (Войнович 6)... Drawing Yefim into the office, he embraced him heartily, even slapped him on the back, and peppered him with personal questions...."How's Kukusha? Everything's all right with Tishka at graduate school? My grandson's a graduate student, too....At the film institute. A remarkable lad... But forgive me," he said, "you didn't come to see me without a reason. You must have some business matter to discuss" (6a).♦ Всерьёз он не рассчитывал ни с кем из этих заочниц встретиться и вел всю эту переписку просто так, от нечего делать (Войнович 5). He did not seriously count on ever meeting any of his pen pals and carried on these correspondences just to while away the time, without any particular aim in mind (5a).♦ "Тали, - спросил он, увидев ее, - тебя за чем-нибудь прислали?"... - "Нет, - сказала она, - я просто так..." (Искандер 3). "Tali," he asked when he saw her, "did they send you for something?". "No," she said, "I just came" (3a).♦ [Митька] не просто так-таки пришёл, а сватать дочь его Елизавету (Шолохов 2). [context transl]... Не [Mitka] had come not to pay just a casual call, but to ask Liza's hand in marriage (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > просто так
-
19 Умный товарищ - половина дороги
Talking with a nice fellow- traveller helps you to while away the time. See Беседа дорогу коротает (Б)Cf: Cheerful company shortens the miles (Am.). Good company on the road is the shortest cut (Br.). Good company upon the road is shortest cut (Am.). A merry companion is a waggon in the way (Br.). No road is long with good company (Am.). Pleasant company shortens the miles Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Умный товарищ - половина дороги
-
20 от нечего делать
1) General subject: in order to while away the time, just for the devil of it, for lack of anything better to do, out of sheer idleness, idly2) Set phrase: for want of (smth.) better to do3) Idiomatic expression: out of boredom, since someone had nothing else to do
См. также в других словарях:
while away — {v.} To make time go by pleasantly or without being bored; pass or spend. * /We whiled away the time that we were waiting by talking and playing cards./ * /We whiled away the summer swimming and fishing./ … Dictionary of American idioms
while away — {v.} To make time go by pleasantly or without being bored; pass or spend. * /We whiled away the time that we were waiting by talking and playing cards./ * /We whiled away the summer swimming and fishing./ … Dictionary of American idioms
The Time Machine (2002 film) — Infobox Film name = The Time Machine caption = Promotional poster for The Time Machine writer = HG Wells (novel) David Duncan (earlier screenplay) John Logan (screenplay) starring = Guy Pearce Samantha Mumba Mark Addy Sienna Guillory Phyllida Law … Wikipedia
The Time Machine (1960 film) — Infobox Film name = The Time Machine caption = film poster by Reynold Brown writer = H. G. Wells (novel) David Duncan starring = Rod Taylor Alan Young Yvette Mimieux Sebastian Cabot Whit Bissell director = George Pál producer = George Pál editing … Wikipedia
The Time Tunnel — Infobox Television show name = The Time Tunnel caption = The Time Tunnel intertitle format = Science fiction runtime = approx. 52 minutes creator = Irwin Allen starring = James Darren Robert Colbert Whit Bissell John Zaremba Lee Meriwether… … Wikipedia
The Time Warrior — 070 – The Time Warrior Doctor Who serial Sarah Jane Smith discovers that attitudes in the Middle Ages were somewhat different Cast … Wikipedia
The Time Ships — infobox Book | name = The Time Ships title orig = translator = image caption = Cover of HarperCollins 1996 mass market paperback edition author = Stephen Baxter illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series =… … Wikipedia
Now Is the Time — This article is about the Alanis Morissette album. For other uses, see Now Is the Time (disambiguation). Now Is the Time Studio album by Alanis … Wikipedia
while — I. noun Etymology: Middle English, from Old English hwīl; akin to Old High German hwīla time, Latin quies rest, quiet Date: before 12th century 1. a period of time especially when short and marked by the occurrence of an action or a condition ;… … New Collegiate Dictionary
The Travels of Marco Polo — Books of the Marvels of the World … Wikipedia
Love in the Time of Cholera — infobox Book | name = Love in the Time of Cholera title orig = El amor en los tiempos del cólera translator = Alfred A. Knopf image caption = author = Gabriel García Márquez illustrator = cover artist = country = Colombia language = Spanish… … Wikipedia